注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

乐山的博客

 
 
 

日志

 
 

官话和普通话:材料、问题及联想  

2016-12-01 11:59:22|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

一、材料

有本1916年出版的English-ChineseDictionary of the Standard Chinese Spoken Language(官话)and Handbook for Translators 。括号中的“官话”二字书名上固有。词典很厚,先列英文单词,然后是中文,用韦氏音标标注汉字读音。看样子是为美国在华培养中国通(Translators)而出版的。英语mandarin一词,在该词典中解释为:“n.,(Chinese official),官kuan,官员kuan yuan,做官的tsokuan ti,( Standard Spoken Language of China),官话,kuanhua”。

二、问题

按照以上材料所体现的年代(上世纪初)、用途(为外国翻译而编备)、使用者(与中国上流社会交往的美、英人士)、解释语(代表当时的观念),可以理解:以后的普通话一词指的是全民话(民间用语可以“俗”),当时的官话(official用语一定要“雅”)是特殊阶层使用的话。普通话和官话两者不尽相同。

三、联想

听三十年代老电影,那个时代的国民党电台播音录音,以及50年代长春电影制片厂的电影录音,以今天普通话语音来衡量,觉得很别扭。究竟是艺人的普通话不标准呢,还是当时就这个样?现在看来,似乎是后者。

  评论这张
 
阅读(584)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017